V-ați tradus situl sau l-ați localizat?
Business Chinese 商务汉语 / v ati tradus situl sau l ati localizat
Nu am spus-o eu, ci GOOGLE: folosește servicii de traducere profesionale
Internauții chinezi te găsesc pe tine sau pe concurența ta?

 

Globalizare, localizare, internaţionalizare etc.? Nu ştiu despre ce vorbiţi. Eu vreau să îmi traduceţi două pagini. Atât.”

        În China avem Wechat şi nu Facebook. În China, Baidu este motorul de căutare şi nu Google.  CNN are program separat pentru vorbitorii de spaniolă. Ce au toate aceste situaţii în comun? Limba.

Baidu şi Wechat deţin monopolul în China deoarece sunt în limba chineză şi aparţin unor companii chinezeşti, iar din punct de vedere politic sunt mai ușor de cenzurat și controlat. CNN ştie că în SUA există peste 55 de milioane de latinos care vor urmări mai degrabă programe în limba lor nativă şi nu în limba engleză.

Localizarea

Este procesul de adaptare al unui produs sau conţinut la specificul zonei/pieţei, iar traducerea este doar o parte din acest proces. Adiţional procesul de localizare include:

– Adaptarea graficii/aspectului la piaţă

– Modificarea conținutului pentru a se potrivi gusturilor şi obiceiurilor consumatorilor

– Adăparea designului şi a configuraţiei pentru ca textul tradus să fie expus corect

– Conversia la cerinţele locale (unități de măsură, monedă)

– Utilizarea formatului adecvat pentru date, adrese, nr. de telefon

Utilizatorul/consumatorul/viitorul client trebuie să simtă că produsul/serviciul respectiv a fost creat special pentru el, indiferent de limbă, cultură sau locaţie.

Gândiţi-vă la localizare mai mult ca la o adaptare culturală. O traducere adaptată la cultura publicului ţintă. O glumă românească nu va atrage la fel de multe hohote de râs din partea chinezilor precum una de-a lor. Aici intervine localizarea, adaptarea culturală, păstrând în acelaşi timp sensul de bază.

        Atunci când iei în calcul prezenţa ta digitală în China este foarte important să îţi localizezi strategia, incluzând atât aspectul lingvistic, cât şi layout-ul şi designul sitului/produsului tău.

          Un exemplu foarte bun este cazul sitului tripadvisor.com, care în China a apărut până anul trecut sub forma daodao.com. Deşi logo-ul a rămas acelaşi, aceştia au preferat să îşi schimbe numele într-unul chinezesc, mai relevant pentru publicul chinez şi mult mai uşor de găsit de către acesta.

        O caracteristică cheie o reprezintă integrarea social media. În loc să utilizeze Facebook şi Twitter, aceştia au ales să utilizeze social media locală, şi anume, Wechat şi Weibo.

Chiar şi persoanele care comentează, mai ales influencers sau KOL- key opinion leaders, sunt localizaţi. Parerile lor conteaza pentru followeri si orice repost poate provoca mii sau milioane de share-uri.

Followeri 3.975.793 de persoane

Layoutul sitului este şi el puţin diferit. Deşi varianta occidentală este mai aerisita, varianta chinezească este mai aglomerată, deoarece astfel chinezii au acces la mai multe informaţii şi resurse pentru a-şi forma o opinie.

 Vă rog citiți și partea a doua a acestui articol – Rebranding TripAdvisor for China

Mă găsiți și pe Facebook https://www.facebook.com/traducatorinterpretautorizat.chineza

RELATED POSTS

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Privacy Preference Center