Mănâncă oțet, niște gheață și adaugă și puțină aromă
Ciudățenii lingvistice 奇怪的汉语 / mananca otet niste gheata si adauga si putina aroma

Mănâncă oțet, niște gheață și adaugă și puțină aromă

 Din ciclul limba chineză ca mod de viață, astăzi m-am gândit că nu ar fi rău să postez un mic articol despre una dintre cele câteva situații jenante în care am avut plăcerea să mă aflu în perioada șederii mele în The Land of All My Possibilities: Minunata China.

Majoritatea cunoscătorilor de limbă chineză știu că ceea ce înveți în manuale se bate uneori cap în cap cu ceea ce te învață viața. Ca să fiu mai explicită am să-l menționez pe cel mai iubit verb din istoria Chinei, și anume, 吃 chi1, pronunțat pe minunatul ton de operetă-tonul 1 (aaaaaaaaaa) care înseamnă a mânca. De cum am aterizat pe meleagurile est asiatice am constatat cu surprindere că întreaga zi a unui chinez gravitează în jurul unei singure întrebări 我吃什么?想吃什么啊?Ce să mănânc? Acest verb distruge mitul manualelor ce susțin cu ardoare că atunci când ne întâlnim cu un cunoscut (chinez) întrebarea clasică sau metoda de salut ar fi 你好吗?Ceva de genul: Ce faci? sau Ești bine?. NU!!!!!! Not true. Indiferent de oră the real how are you este 吃了吗?Ai mâncat? LOL!!! Chinese really is a lot of fun.

Însă lăsând la o parte întregul concep cultural al mâncării, mă voi axa pe câteva utilizări interesante ale acestui verb, care m-au pus într-o dificultate amuzantă pe durata socializării mele chinezesti.

1. The best of all este 吃醋 chi1cu4  你吃醋吗?Bineînțeles mă aflam la masă cu câțiva colegi și doi amici chinezi și mă trezesc întrebându-mi amicul chinez dacă ar dori să mănânce oțet. O întrebare foarte normală fiind situația dată (la restaurant: Alina, oțetul de lângă mine și Zhang), logică (ni chi cu? tu mananci otet?) și politicoasă mai ales, deoarece aveam de gând să folosesc oțetul și frumos era să-l întreb pe tovarășul de lângă mine dacă ar dori și el. Reacția nu a fost cea pe care eu o așteptam: Hahahahahahahahah!!!!!!!哈哈哈哈!!!Mda, foarte amuzant și nu râdea doar el ci și niște chinezi de la o masă vecină :))). Eu, contrariată la maxim încerc să aflu ce am zis de este atât de amuzant. Iar răspunsul de data aceasta a fost pe măsură: 林娜,吃醋跟醋的味道没有关系。正确的意思不是你想吃一点儿醋就是你忌妒,意思是一个男人或女人很忌妒/羡慕别人的成功或者情人的关系等。 Alina, oțetul din a mânca oțet nu are nici o legătură cu gustul de oțet. Sensul corect nu este vrei să mănânci niște oțet, ci ești gelos, adică ești gelos pe cineva sau invidiezi pe cineva pentru succesul lui, relația lui amoroasă etc. Păi și atunci mi-a picat fisa și bineînțeles am râs și eu de vorbele mele aurite.

2. Și asta prieteni nu este singura anomalie lingvistică chinezească. Fiți pe fază/La ce urmează (am făcut și o rimă):
Pe lângă deja consacratul 吃饭 chi1fan4 – a mânca, intră în scenă 吃苦 chi1ku3 –  a face față greutăților. Adesea folosit de către dragii mei profesori din China și deseori și pe stradă de către părinții dojenitori . 为了成功你们要多吃苦Trebuie să îndurați multe ca să  reușiți (în a vorbi fluent chineză)/ 你一点都不会吃苦Nu poți/știi deloc să faci față greutăților.

3. Și iată că într-o zi youtubista de mine se plictisea (era vară în Beijing, cald și zăpușeală…deci în casă era mai bine) așa că îmi veni grozava idee să accesez niște funny videos-chinese style bineînțeles. Am stat ceva și m-am binedispus, iar când soarele se pregătea să apună am ieșit afară să mă binedispun în continuare cu niște 烤鸡肉串 (yammy- pt. necunoscători-niște grozave frigăruie de pui). Și uite așa cu juma’ de gură mâncam și cu cealaltă povesteam ce-am văzut pe Youtube. Și cum naram eu cu patos iese alt porumbel aparent din gura mea aurită. Era vorba despre un tip care mânca bani la propriu. Ciudat?Nu. Nu ne mai mirăm așa ușor. Dar unde e buba? Păi la varianta chinezească la a ceea ce credeam eu că spun corect: a mânca bani 吃钱 chi1qian2 care aparent înseamnă a luat mită. Again big LOL. 

4. În altă ordine de idei: ați mâncat vreodată șoc? Nu? Nu știți ce pierdeți:) Se pare că prietenii noștri chinezi fac asta. 吃惊 chi1jing1 – a fi surprins, a fi șocat. Această surprindere umană, această minunată trăire care te lasă deseori mască și de neclintit până la urmă poate fi digerată de către stomacul nostru. Și de cele mai multe ori ne ia pe nepregătite sub forma unei vești: 听到这个信息我很吃惊La auzul acestei vești am rămas șocată.

Iar lista nu se termina aici…așa că feel free to add more:)



Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Privacy Preference Center