Traducator Autorizat Chineza https://traducatorchineza.ro Traduceri Autorizate de limba Chineza Wed, 23 Jan 2019 07:47:46 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.0.3 https://traducatorchineza.ro/wp-content/uploads/2017/11/favicon-100x100.png Traducator Autorizat Chineza https://traducatorchineza.ro 32 32 Nu am spus-o eu, ci GOOGLE: folosește servicii de traducere profesionale https://traducatorchineza.ro/nu-am-spus-o-eu-ci-google-foloseste-servicii-de-traducere-profesionale/ https://traducatorchineza.ro/nu-am-spus-o-eu-ci-google-foloseste-servicii-de-traducere-profesionale/#respond Wed, 23 Jan 2019 07:47:46 +0000 https://traducatorchineza.ro/?p=2827 SEO- strategia de optimizare pentru motoarele de căutare te poate ajuta să ajungi la noi clienţi din alte ţări Cele mai importate aspecte sunt: 1) Limba 2) Localizarea 3) Direcţionare către ţara   Pentru a avea acces la clienţii din afara graniţelor ţării tale trebuie să vorbeşti pe limba acestora. Asigură-te că fiecare pagină a […]

The post Nu am spus-o eu, ci GOOGLE: folosește servicii de traducere profesionale appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>

SEO- strategia de optimizare pentru motoarele de căutare te poate ajuta să ajungi la noi clienţi din alte ţări

Cele mai importate aspecte sunt:

1) Limba

2) Localizarea

3) Direcţionare către ţara

 

Pentru a avea acces la clienţii din afara graniţelor ţării tale trebuie să vorbeşti pe limba acestora. Asigură-te că fiecare pagină a sitului tău este disponibilă în limba dorită. Apelează la servicii de traducere specializate.

De exemplu: Eşti un producător de miere din Transilvania şi doreşti să îţi vinzi produse în alte ţări, precum China, mai ales că ştii că aceştia duc lipsă de miere autentică şi ar fi încântaţi să cumpere miere de calitate.

Pentru acest lucru trebuie să ai paginile sitului tău traduse în limba chineză pentru zone precum China, Taiwan sau Hong Kong (ultimele două în varianta de chineză tradiţională). Însă, nu uita, este foarte important ca acest conţinut tradus să fie aşezat în pagini web proprii şi nu împreună cu conţinutul în limba română, deoarece motoarele de căutare, precum Google Search, nu vor şti până la urmă în ce limbă este situl tău. De fapt motorul de căutare va citi: producător honey, calitate very good, iar rezultatele sitului tău vor fi dezastruoase atât pentru piaţa din România, cât şi pentru cea externă.

Un aspect foarte important este acela că trebuie să eviţi servicii automate de traducere. Apelează la un traducător profesionist, un traducător autorizat care are experienţă în traducere de situri şi cunoştinţe de SEO.

De ce?

Motoarele de căutare nu consideră valoros conţinutul realizat de către instrumente de traducere automată, fiind de fapt considerate SPAM.  Astfel nu vei apărea în rezultatele de căutare.

Nu am spus-o eu, a spus-o Google.

Aşadar, alege un traducător profesionist, cu experienţă şi mai ales cu cunoştinţe de SEO. Astfel el/ea va traducere corect cuvintele cheie ale sitului tău, în urma unei analize eficiente a cuvintelor cheie din Google/Baidu Trends pe China sau acolo unde se află clienţii tăi.

Ce a zis Google:

https://www.youtube.com/watch?v=ii-RTnkfEfc

Traducere chineza, traducere site chineza, clienti china, SEO china

Poate te interesează:

https://traducatorchineza.ro/v-ati-tradus-situl-sau-l-ati-localizat/

 

The post Nu am spus-o eu, ci GOOGLE: folosește servicii de traducere profesionale appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/nu-am-spus-o-eu-ci-google-foloseste-servicii-de-traducere-profesionale/feed/ 0
V-ati tradus situl sau l-ati localizat? https://traducatorchineza.ro/v-ati-tradus-situl-sau-l-ati-localizat/ https://traducatorchineza.ro/v-ati-tradus-situl-sau-l-ati-localizat/#respond Thu, 30 Nov 2017 21:22:45 +0000 https://traducatorchineza.ro/?p=2532   „Globalizare, localizare, internaţionalizare etc.? Nu ştiu despre ce vorbiţi. Eu vreau să îmi traduceţi două pagini. Atât.”         În China avem Wechat şi nu Facebook. În China, Baidu este motorul de căutare şi nu Google.  CNN are program separat pentru vorbitorii de spaniolă. Ce au toate aceste situaţii în comun? Limba. […]

The post V-ati tradus situl sau l-ati localizat? appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>

 

Globalizare, localizare, internaţionalizare etc.? Nu ştiu despre ce vorbiţi. Eu vreau să îmi traduceţi două pagini. Atât.”

        În China avem Wechat şi nu Facebook. În China, Baidu este motorul de căutare şi nu Google.  CNN are program separat pentru vorbitorii de spaniolă. Ce au toate aceste situaţii în comun? Limba.

Baidu şi Wechat deţin monopolul în China deoarece sunt în limba chineză şi aparţin unor companii chinezeşti, iar din punct de vedere politic sunt mai ușor de cenzurat și controlat. CNN ştie că în SUA există peste 55 de milioane de latinos care vor urmări mai degrabă programe în limba lor nativă şi nu în limba engleză.

Localizarea

Este procesul de adaptare al unui produs sau conţinut la specificul zonei/pieţei, iar traducerea este doar o parte din acest proces. Adiţional procesul de localizare include:

– Adaptarea graficii/aspectului la piaţă

– Modificarea conținutului pentru a se potrivi gusturilor şi obiceiurilor consumatorilor

– Adăparea designului şi a configuraţiei pentru ca textul tradus să fie expus corect

– Conversia la cerinţele locale (unități de măsură, monedă)

– Utilizarea formatului adecvat pentru date, adrese, nr. de telefon

Utilizatorul/consumatorul/viitorul client trebuie să simtă că produsul/serviciul respectiv a fost creat special pentru el, indiferent de limbă, cultură sau locaţie.

Gândiţi-vă la localizare mai mult ca la o adaptare culturală. O traducere adaptată la cultura publicului ţintă. O glumă românească nu va atrage la fel de multe hohote de râs din partea chinezilor precum una de-a lor. Aici intervine localizarea, adaptarea culturală, păstrând în acelaşi timp sensul de bază.

        Atunci când iei în calcul prezenţa ta digitală în China este foarte important să îţi localizezi strategia, incluzând atât aspectul lingvistic, cât şi layout-ul şi designul sitului/produsului tău.

          Un exemplu foarte bun este cazul sitului tripadvisor.com, care în China a apărut până anul trecut sub forma daodao.com. Deşi logo-ul a rămas acelaşi, aceştia au preferat să îşi schimbe numele într-unul chinezesc, mai relevant pentru publicul chinez şi mult mai uşor de găsit de către acesta.

        O caracteristică cheie o reprezintă integrarea social media. În loc să utilizeze Facebook şi Twitter, aceştia au ales să utilizeze social media locală, şi anume, Wechat şi Weibo.

Chiar şi persoanele care comentează, mai ales influencers sau KOL- key opinion leaders, sunt localizaţi. Parerile lor conteaza pentru followeri si orice repost poate provoca mii sau milioane de share-uri.

Followeri 3.975.793 de persoane

Layoutul sitului este şi el puţin diferit. Deşi varianta occidentală este mai aerisita, varianta chinezească este mai aglomerată, deoarece astfel chinezii au acces la mai multe informaţii şi resurse pentru a-şi forma o opinie.

 Vă rog citiți și partea a doua a acestui articol – Rebranding TripAdvisor for China

Mă găsiți și pe Facebook https://www.facebook.com/traducatorinterpretautorizat.chineza

The post V-ati tradus situl sau l-ati localizat? appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/v-ati-tradus-situl-sau-l-ati-localizat/feed/ 0
Internautii chinezi te gasesc pe tine sau pe concurenta ta? https://traducatorchineza.ro/internautii-chinezi-te-gasesc-pe-tine-sau-pe-concurenta-ta/ https://traducatorchineza.ro/internautii-chinezi-te-gasesc-pe-tine-sau-pe-concurenta-ta/#respond Fri, 07 Apr 2017 17:45:26 +0000 http://traducatorchineza.ro/?p=1896 Ai un shop online sau poate o pensiune de vis undeva prin inima Romaniei? Berea ta artizanala   este una dintre cele mai grozave si poate ar trebui sa cunoasca si cei din China gustul ei? Poate vinzi aer proaspat imbuteliat in Carpatii nostri. Oricare ar fi produsul sau serviciul oferit de catre tine, de […]

The post Internautii chinezi te gasesc pe tine sau pe concurenta ta? appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
Ai un shop online sau poate o pensiune de vis undeva prin inima Romaniei? Berea ta artizanala   este una dintre cele mai grozave si poate ar trebui sa cunoasca si cei din China gustul ei? Poate vinzi aer proaspat imbuteliat in Carpatii nostri. Oricare ar fi produsul sau serviciul oferit de catre tine, de ce sa nu iti extinzi orizonturile! Cine stie?! China este o piata cu 731 milioane de utilizatori de interne, in CRESTERE, in fiecare ZI. Suna bine, nu?

Ce trebuie sa faci ca sa te remarci? Primul pas ar fi sa le vorbesti pe limba lor. Stiai ca peste 72% dintre internautii chinezi prefera sa achizitioneze produse prezentate in limba lor materna? Incepe prin ati traduce websitul, iar apoi creaza conturi in social media…bineinteles din China.

… Weibo, Wechat etc. Si nu uita Facebook si Google nu exista pe piata chineza.

Iar daca ai nevoie de ajutor nu ezita sa ma contactezi. Realizez traduceri de localizare website si administrez conturi social media in China de 5 ani.  Dar te rog nu uita ca traducerea unui site nu inseamna doar o simpla traducere. Inseamna sa fii inteles de catre clientii tai 100%. Pentru ca, de exemplu, emoji-ul 

desi in cultura occidentala inseamna la revedere! see you!, in cultura chineza inseamna adio si nu vreau sa facem afaceri impreuna.

Mult succes!

 

 

The post Internautii chinezi te gasesc pe tine sau pe concurenta ta? appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/internautii-chinezi-te-gasesc-pe-tine-sau-pe-concurenta-ta/feed/ 0
Vrei sa vinzi in China, fara sa te afli acolo? https://traducatorchineza.ro/vrei-sa-vinzi-in-china-fara-sa-te-afli-acolo/ https://traducatorchineza.ro/vrei-sa-vinzi-in-china-fara-sa-te-afli-acolo/#respond Tue, 19 Apr 2016 13:05:00 +0000     Tags: vanzari, e-commerce, China, traducator chineza, interpret chineza, vreau sa vand in China, sell in China, Chinese interpreter

The post Vrei sa vinzi in China, fara sa te afli acolo? appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
 

 

Tags: vanzari, e-commerce, China, traducator chineza, interpret chineza, vreau sa vand in China, sell in China, Chinese interpreter

The post Vrei sa vinzi in China, fara sa te afli acolo? appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/vrei-sa-vinzi-in-china-fara-sa-te-afli-acolo/feed/ 0
Cumperi marfă chinezească?… câteva informaţii de la sursă https://traducatorchineza.ro/cumperi-marfa-chinezeasca-cateva-informatii-de-la-sursa/ https://traducatorchineza.ro/cumperi-marfa-chinezeasca-cateva-informatii-de-la-sursa/#respond Fri, 15 Apr 2016 20:56:00 +0000      Clienţii mei care achiziţionează marfă din China, indirect sau direct, se împart în două categorii: cei care au fost înşelaţi şi cei care zâmbesc ori de câte ori vorbesc despre partenerii chinezi.       Dacă vrei să te încadrezi în cea de a doua categorie te sfătuiesc să arunci un ochi la câteva sfaturi […]

The post Cumperi marfă chinezească?… câteva informaţii de la sursă appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
     Clienţii mei care achiziţionează marfă din China, indirect sau direct, se împart în două categorii: cei care au fost înşelaţi şi cei care zâmbesc ori de câte ori vorbesc despre partenerii chinezi.
      Dacă vrei să te încadrezi în cea de a doua categorie te sfătuiesc să arunci un ochi la câteva sfaturi extrem de utile, valabile, în general, în cam toate relaţiile comerciale. Dacă te încadrezi deja în cea de a doua categorie te felicit şi dacă nu îndrăznesc prea mult, te rog lasă-mi un mesaj în inbox, mi-ar plăcea să aflu mai multe despre cum ţi-ai construit relaţiile cu partenerii chinezi… e un subiect la care lucrez de ceva vreme.

 

  1. Cunoaşteţi partenerul.
Este crucial să ai cât mai multe informaţii despre furnizori, parteneri, clienţi etc. Înainte de orice transfer de bani, orice plată sau atenţii, TREBUIE să ai cât mai multe informaţii despre persoana/compania respectivă. Şi aşa cum orice companie din România poate fi verificată online, acest lucru este posibil şi în China, însă pe situri guvernamentale, în limba chineză. Dacă ai nevoie de ajutor, cu mare drag.
  1. Evită cât mai mult posibil intermediarii.
Se întâmplă destul de des ca aceşti intermediari să abuzeze de încrederea ta şi să te păcălească. Mare grijă la persoanele fizice care intermediază diverse activităţi comerciale, deoarece sunt mai greu de găsit, decât companiile înregistrate în acest scop.
  1. Contractele semnate trebuie să fie bilingve, mai ales cu variantă în limba ta nativă.
Nu semna nici un contract sau act pe care nu l-ai văzut cu ochii tăi şi nu l-ai înţeles pe deplin, fără explicaţiile vânzătorului sau ale intermediarului.

 

  1. Insistă asupra documentelor ștampilate
Ștampila firmei este foarte importată, documentele tipizate cu datele firmei nu valorează nimic pe lângă stampila roşie.:)
  1. Vizitează fabrica
Nu te baza doar pe cuvinte. Fă o vizită. Dacă vânzătorul refuză, cred că ar fi cazul să renunţi la colaborare.

 

 

 

 

 

 

Angajează un traducător profesionist care să te însoţească la întâlniri

Chiar dacă engleza ta este impecabilă, există posibilitatea ca interlocutorul chinez să nu se descurce la fel de bine. Pentru a evita neînţelegeri costisitoare angajează un interpret care este fluent atât în Chineză, cât şi în limba ta maternă.

  1. Când vizitezi China, ia viză de business
În cazul în care ai nevoie de ajutorul poliţiei din cauza unei afaceri proaste, nu vei vrea să explici acestora de ce ai viză de turist şi nu de business.
  1. Apelează la un avocat chinez înainte de a plăti.

 

Serviciile legale în China au preţuri rezonabile, aşa că nu strică ca un avocat chinez să arunce un ochi prin actele tale. La fel cum nu le-ar strica chinezilor veniţi în România să apeleze şi la avocaţi atunci când semnează contracte, nu de alta, dar ar plăti chirii mai mici şi nu sumele colosale pe care le tot văd prin contracte, fără a beneficia de ajutorul proprietarului în cazul în care,să zicem, se strică centrala termică şi multe alte minunăţii.
 
Surse poze:

The post Cumperi marfă chinezească?… câteva informaţii de la sursă appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/cumperi-marfa-chinezeasca-cateva-informatii-de-la-sursa/feed/ 0
Chinese slang sau cum să fii de-al casei https://traducatorchineza.ro/chinese-slang-sau-cum-sa-fii-de-al-casei/ https://traducatorchineza.ro/chinese-slang-sau-cum-sa-fii-de-al-casei/#respond Sun, 05 Jul 2015 23:32:00 +0000 Partea 1             Majoritatea celor ce au ocazia să locuiască cel puţin jumătate de an într-o altă ţară pot confirma faptul că pe lângă faimoasele expresii uzuale “Bună!” “Ce faci?” “Cât costă?” etc. dobândesc extrem de repede nişte abilităţi extraordinare de a se descurca verbal în situații emoționale intense.             […]

The post Chinese slang sau cum să fii de-al casei appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
Partea 1
            Majoritatea celor ce au ocazia să locuiască cel puţin jumătate de an într-o altă ţară pot confirma faptul că pe lângă faimoasele expresii uzuale “Bună!” “Ce faci?” “Cât costă?” etc. dobândesc extrem de repede nişte abilităţi extraordinare de a se descurca verbal în situații emoționale intense.
                                                                         Înjurăturile.
            China nu duce lipsă de astfel de expresii la o populaţie de peste 1 miliard de oameni. Sunt sigură că fiecare provincie a participat intens la crearea acestor expresii aparte.
                                                                    Ce zici de nişte ouă?
                        Ouăle sunt rele, foarte rele şi nu ai vrea să ai de-a face cu ele.
      Ou               dàn

1.      Huài dàn/xiăo huài dàn 坏蛋/小坏蛋 (ad litteram) ou stricat, ouşor stricat.
            Adesea folosit pe un ton mai mult afectuos, decât cicălitor atunci când cei mici sunt obraznici. Un echivalent românesc ar fi ştrengarule, hoţomanule. Utilizat în cazul unui adult poate fi tradus drept ticălosule sau nemernicule, dar ca formă de alint.

2.      lǎn dàn 懒蛋 – ou leneş.
            Utilizat atât în cazul celor mici, cât şi pentru cei mari atunci când sunt prea leneşi să facă ceva, precum, să se dea jos din pat, să se spele dinţii etc.Este folosit în general pe un ton cicălitor, neputând fi considerat o insultă.

3.      Bèn dàn 笨蛋și shǎ guā 傻瓜– ou prost, pepene prost/tâmpit.
            Deşi pepenele este mult mai mare ca dimensiune decât un ou ambele cuvinte în astfel de situații sunt asemănătoare ca sens. Expresiile sunt adesea folosite de câte prietene ca apelative pentru iubiţii lor atunci când aceşti greşesc un pic.

4.      Hún dàn 混蛋– amestec de ouă

            În legătura cu această expresie trebuie să vă avertizez să o folosiţi cu atenţie, deoarece este considerată o insultă. Astfel te-ai adresa unei persoane neserioase, care te-a jignit sau înșelat. O versiunea românească ar fi nenorocitule, mizerabilule.


Surse foto:
poza 1
poza 2
poza 3
poza 4

The post Chinese slang sau cum să fii de-al casei appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/chinese-slang-sau-cum-sa-fii-de-al-casei/feed/ 0
Ghid de supravieţuire pentru cumpărături în China https://traducatorchineza.ro/ghid-de-supravietuire-pentru-cumparaturi-in-china/ https://traducatorchineza.ro/ghid-de-supravietuire-pentru-cumparaturi-in-china/#respond Sat, 29 Nov 2014 21:04:00 +0000     Bine ai venit in China. Tara tuturor posibilitatilor si tara negotului. Stiai ca orice poate fi negociat? De la cartoful copt pe tabla de pe marginea drumului, la cea mai scumpa camera de hotel din capitala. Cum? Cu incredere si, mai ales, cu putina pricepere.            Iar daca crezi ca pretul initial ofertat este ieftin, eu zic […]

The post Ghid de supravieţuire pentru cumpărături în China appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
 
 

Bine ai venit in China. Tara tuturor posibilitatilor si tara negotului. Stiai ca orice poate fi negociat? De la cartoful copt pe tabla de pe marginea drumului, la cea mai scumpa camera de hotel din capitala. Cum? Cu incredere si, mai ales, cu putina pricepere.           

Iar daca crezi ca pretul initial ofertat este ieftin, eu zic sa iti rezervi timp pentr-o negociere tipic chinezeasca in urma careia vei achizitiona produse de zece ori mai ieftine.            

Articolul acesta se axeaza exclusiv pe shoppingul cu amanuntul si nu pe achizitii de tip en gross. Acestea din urma le voi detalia într-un articol separat. Momentan sa le facem pe doamne si domnisoare fericite si sa incepem shoppingul!           

Unde ne aventuram pentru shoppingul de lux si unde pentru shoppingul low cost?

           Denumirile locatiilor:

Bazar, piata     市场
Junk shop        旧货店
Shopping center 商业中心区
Antichitati       古玩店
Mall                 购物中心
Piata de noapte 夜市
Supermarket    超级市场
Magazin universal百货商店
 
            In metropolele din China veti intalni deseori magazine de genul „Magazinul Prieteniei” 友谊商店. Acestea sunt magazine administrate de catre statul chinez care au fost initial create pentru diplomati, oficiali straini si turisti. Acum insa sunt deschise publicului larg. Singura diferenta fata de alte centre de shopping sunt preturile fixe etichetate. Deci in cazul in care nu-ti place sa negociezi, acest loc ti se va potrivi de minune.
            Magazinele universale de lux au inceput sa fie din ce in ce mai numeroase. Aici veti gasi si branduri celebre, precum Gucci, insa preturile sunt mult mai ridicate decat in Europa, datorita apetitului bogatasilor chinezi pentru branduri de lux. 
            Pentru doritorii sau doritoarele de chilipiruri sau smart shopping am cateva sfaturi extrem de practice. In orice magazin unde doriti sa achizitionati un produs, cel mai usor mod de a obtine un pret mult mai bun decat cel cerut este urmatorul:
  1. Veniti cu 1-2 ore inainte de inchiderea magazinului. Comerciantii sunt mai disperati atunci sa vanda pe ultima suta de metri, mai ales daca in cursul zilei nu au avut foarte multe vanzari.
  2. Negociati intotdeauna pretul. Fiind straini acestia va vor cere din start un pret de cel putin 10 ori mai mare decat in mod normal. Stabiliti-va un buget.
  3. Dacă vanzatorul opune rezistenta pretului ofertat de catre dumneavoastra pur si simplu plecati, indepartandu-va incet. Intotdeauna acesta va va chema inapoi pentru o noua runda de negocieri. In cazul in care nu ajungeti la un consens aratati-va dezinteresat si continuati-va plimbarea prin magazin. Cu siguranta vor mai fi si alti comercianti cu aceleasi produse la cativa metri indepartare.
Si nu uitati ORICE ESTE NEGOCIABIL!
            Diferenta dintre voi si ceilalti laoway (expati) va fi ca voi veti cumpara o bluza Adidas (identica cu originalul) cu 9$, pe cand ceilalti din magazin vor lua acelasi lucru cu 100$. Si nu exagerez inca mai am tricoul. Chiar e de calitate, la fel ca si Conversii luati din China cu 14$ (50 ron). Bineinteles ca mi-am luat 2 perechi si aratau la fel ca Conversii din magazinele de lux, aceasi cutie inscriptionata, aceleasi instructiuni de utilizare. Diferenta? Eu am stiu de unde sa le cumpar si am dibuit cam cat ar valora.

 
            Negocierea se poate realiza atat in engleza, cat si in chineza. Insa, cu siguranta, veti obtine un pret mai bun daca va descurcati in chineza. Iata cateva fraze utile:
  1. Unde este Mall-ul?
购物中心在哪儿?
  1. La ce etaj este departamentul cu haine de femei?
几楼是女装?
Haine barbatesti   男装
Cosmetice       化妆品
Mobila             家具
Accesorii bucatarie      家庭用品
Echipamente sportive  运动商品
Haine copii                  童装
Bijuterii           珠宝
  1. Pot să probez? Unde este cabina de proba?

我可不可以试一下?你们试衣间在哪儿?

  1. Cat costa?

多少钱?

  1. Este prea scump. Daţi-mi un pret mai bun.

太贵了!给我便宜点吧!

  1. Si mai ieftin.

再便宜一点。

  1. Vreau să platesc cu cardul.

我要刷卡。

Platiti cu cardul? 刷卡吗?

Platesc cu cardul. 要刷卡。

Platesc cash. 付现金。

  1. Dati-mi vă rog o marime mai mare.

请给我大号的

Marimi:

L 大号 (42)

M 中号 (38-40)

S 小号 (34-36)

 Enjoy your shopping experience!

 Cu drag, 

 

The post Ghid de supravieţuire pentru cumpărături în China appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/ghid-de-supravietuire-pentru-cumparaturi-in-china/feed/ 0
Ghidul relaţiilor fericite şi profitabile cu partenerii de afaceri din Republica Populară Chineză https://traducatorchineza.ro/ghidul-relatiilor-fericite-si-profitabile-cu-partenerii-de-afaceri-din-republica-populara-chineza/ https://traducatorchineza.ro/ghidul-relatiilor-fericite-si-profitabile-cu-partenerii-de-afaceri-din-republica-populara-chineza/#respond Mon, 07 Jul 2014 14:30:00 +0000 Ghidul relaţiilor fericite şi profitabile  cu partenerii de afaceri din Republica Populară Chineză Pentru vizualizarea documentului va rog accesati linkul de mai jos http://issuu.com/serota_alina/docs/ghidul_relatiilor_fericite_si_profi

The post Ghidul relaţiilor fericite şi profitabile cu partenerii de afaceri din Republica Populară Chineză appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
Ghidul relaţiilor fericite şi profitabile

 cu partenerii de afaceri din Republica Populară Chineză


Pentru vizualizarea documentului va rog accesati linkul de mai jos

The post Ghidul relaţiilor fericite şi profitabile cu partenerii de afaceri din Republica Populară Chineză appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/ghidul-relatiilor-fericite-si-profitabile-cu-partenerii-de-afaceri-din-republica-populara-chineza/feed/ 0
https://traducatorchineza.ro/12/ https://traducatorchineza.ro/12/#respond Sat, 28 Jun 2014 21:52:00 +0000 Obsesie chinezească sau nu? Ceaiul             La ultimul interpretariat la care am participat l-am cunoscut pe domnul H., din Guangzhou, care îşi adusese cu el săculeţul cu ceai… hongcha, căruia, noi westernii, îi tot spunem ceai negru, deşi este clar 红茶hongcha – ceai roşu. Însă probabil când i s-a alocat denumirea de black tea acum… […]

The post appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
Obsesie chinezească sau nu?
Ceaiul

            La ultimul interpretariat la care am participat l-am cunoscut pe domnul H., din Guangzhou, care îşi adusese cu el săculeţul cu ceai… hongcha, căruia, noi westernii, îi tot spunem ceai negru, deşi este clar 红茶hongcha – ceai roşu. Însă probabil când i s-a alocat denumirea de black tea acum… mulţi ani, a existat un gap [1]lingvistic în comunicare. Şi după cum spuneam… domnul H. dimineaţa, la prânz şi seara, sau mai bine zis de dimineaţă până seara, bea hongcha. Oriunde mergeam se cerea apă caldă şi începea ceremonia. Domnul H. punea frunzele uscate de ceai în ibric, se lăsau la infuzat, iar apoi turna (倒茶 daocha)ceaiul. Iar atâta timp cât discuţiile continuau, ceaiul continua să curgă.
            Dacă capacul de pe ibric erauşor înclinat pe gura ibricului, chelnerul punea în aplicare noile cunoştinţe dobândite (după cum l-a învăţat domnul H.: când capacul este uşor dat la o parte de pe ibric chelnerul ştie că apa caldă 热水 reshui s-a terminat şi ibricul trebuie umplut din nou cu reshui). Tot cu acest prilej am învăţat şi cum anume poţi spune mulţumesc după ce gazda îţi toarnă ceai: baţi uşor cu  patru degete în masă. Interesant pentru mine este faptul că deşi ar fi fost oarecum normal să dobândesc aceste informaţii cât am stat în China, trebuie să recunosc că nu am fost deloc atrasă de această parte culturală mai zen, ci ca orice student din străinătate, am abordat mai mult cultura urbană (酒吧 jiuba – bar;啤酒 pijiu – bere;茅台酒 maodaijiu – maodai;白酒baijiu – un fel de tuica din orez…开玩笑 I’m just kidding!)
            Acum să nu credeţi că absolut toţi chinezii sunt tea-addicts. În nici un caz. Am cunoscut destui, cei drept din generaţia mea mai mult, care erau pe valul Starbucks.

            Oricum ar fi, alegi ceai clasic sau 奶茶 naicha – ceai cu lapte, poate chiar extrem de popularul珍珠奶茶 zhenzhu naicha – tapioca milk tea sau mai bine zis popularul bubba tea, tot la ceai ajungi. Dintre toate, favoritul meu este varianta cu tapioca şi gheaţă. E divin pe timp de vară.
            Problema cu zhenzhu naicha 珍珠奶茶 este alta. Toate tea-shopurile din China au dus lucrurile la extrem. Aşa că dacă te aventurezi să îţi comanzi un zhengzhunaicha, fii pregătit. Urmează o avalanşă de preferinţe, gen Starbucks, dacă stau bine să mă gândesc: cu lapte, fără lapte, cu zahăr, fără zahăr, cu 20%-30% sau cu mult zahăr, cu gheaţă, fără, cu gheaţă medie etc.? And it goes on and on. Imaginează-ţi tu ești cel care comandă pentru toţi prietenii. Aşa este. O întreagă catastrofă să stai să-ţi notezi preferinţele fiecăruia. Este o aventură mentală totală. Un test de anduranţă foarte bun.
            Şi acum să despic firul în patru… deşi cred că am să-l despic în mai multe fire.
Eşti pregătit să he yinliao 喝饮料? Adică să bei… băuturi?
珍珠奶茶
Zhenzhu naicha
Biluţe de tapioca + ceai cu lapte


            În general naichaeste ceai roşu, acel hongcha, faimosul black tea şi lapte. Dacă nu eşti fan hongcha, poţi alege ceai verde şi vei spunea nailv 奶绿.
            O altă caracteristică pe care trebuie să o menţionezi în tea shop este dacă preferi 大珍珠da zhenzhu – big bubba sau 小珍珠 xiaozhenzhu small bubba.
            În loc de naichapoţi comanda un 柠檬绿茶 ningmeng lvchaceai verde cu lămâie sau 乌龙绿茶 wulonglvcha ceai wulong cu ceai verde, două arome, două… senzaţii.
            Şi acum urmează să complicăm lucrurile. Imaginaţi-vă că vă întrebaţi prietenul ce ceai vrea să servească. Şi conversaţia ar decurge cam aşa:
– Ce bei?
– Bubba tea. Ceai verde, jumate de zahăr, 30% gheaţă, big zhenzhu.
-?!?!?!?!? Serios?!
            Da, e complicat. Însă haide să simplificăm puţin. Zhezhu naicha poate fi cu ceai roşu (a.k.a. ceai negru), ceai verde sau wulong. Sau cine ştie ce alte arome mai găseşti în tea shop-uri.
            O altă caracteristică importantă este nivelul de zahăr. Apropo, chinezii clasici beau ceaiul fără îndulcitori… însă tinerii… au călcat strâmb. Deci cât zahăr vrei? Şi vei fi întrebat astfel: 你要什么糖?  Şi poţi răspunde cu: 全糖 quantang full; 七分糖 qifentang – 70% zahăr; 五分糖 wufentang – 50% zahăr 三分糖 sanfentang30% 无糖wutang – fără zahăr.
            Alte tea-shopuri au un alt mod de măsurare: 全糖 quantang – full de zahaăr 少糖 shaotang – puţin zahăr;半糖 bantang – jumătate;微糖 weitang mai puţin zahăr;无糖 wutang – fără zahăr.
            Urmează câtă gheaţă vrei? 冰正常吗?şi dacă răspunzi 对,冰正常就好了 însemnă că te-ai decis pentru un nivel normal de gheaţă, care de fapt se aseamănă cu un pahar de 500ml de Fanta/Pepsi etc de la Mc. plin cu gheaţă. Deci acel 正常zhengchang înseamnă de fapt foarte multă gheaţă, super iceee.
            Dacă optezi pentru ceva de genul jumătate de pahar de 500ml cu gheaţă spui 少冰 shaobing.
            Urmează 微冰weibing – cu puţină gheaţă pe fundul paharului, cât să ţi se menţină băutura rece câteva minute în plus.
            Însă după cum recomandămedicina chineză, şi anume, fără mâncare sau băuturi reci, alege varianta 去冰 qubing – fără gheaţă.
Enjoy the lovely chinese tea-shops!
– Ce ceai?
– Verde.
Cât zahăr?
– Jumate.
?!?!? (ce e jumate?) Aaaa… vrei gheaţă?
– Cam 3 părţi.
-(Ceeee?)XWQYUVBM?



[1]intrerupere, hiat, diferentiere, discriminare,

The post appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/12/feed/ 0
“Selfie” 自拍 https://traducatorchineza.ro/selfie-%e8%87%aa%e6%8b%8d/ https://traducatorchineza.ro/selfie-%e8%87%aa%e6%8b%8d/#respond Thu, 13 Mar 2014 00:13:00 +0000 Cuvantul anului 2013 este:                                 “Selfie”     自拍        Nu se doreste a fi nimic artistic in buzele de rata sau the duck face, in the baby face, in portretul landscape sau cel vertical, in the kissy face etc. Este doar un selfie 自拍. Inaintea erei Facebook: Prezent: 自拍 zipai – selfie 自zì […]

The post “Selfie” 自拍 appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
Cuvantul anului 2013 este:
                                Selfie”     自拍


       Nu se doreste a fi nimic artistic in buzele de rata sau the duck face, in the baby face, in portretul landscape sau cel vertical, in the kissy face etc. Este doar un selfie 自拍.

Inaintea erei Facebook:

Prezent:


自拍 zipai – selfie
– pe sine, insusi
pāi拍个照

Orice, oriunde si oricand. Ai nevoie doar de un telefon cu camera foto si acces la internet. Taiwanezii deja l-au luat in serios si coreeni ii urmeaza. Faimosul selfie e la loc de cinste in fiecare secunda, asa ca hai sa-mi mai fac un selfie 再拍个自拍!

Oops!



Dictionarul Oxford :
 Surse foto:

The post “Selfie” 自拍 appeared first on Traducator Autorizat Chineza.

]]>
https://traducatorchineza.ro/selfie-%e8%87%aa%e6%8b%8d/feed/ 0