+40744221926 serota_alina@yahoo.com
+40744221926 serota_alina@yahoo.com
Cum aţi petrecul Anul Nou…Chinezesc
Ciudățenii lingvistice 奇怪的汉语 / cum ati petrecul anul nou chinezesc

   Odată cu venirea Anului Nou Chinezesc Weibo, cel mai utilizat microblog din China, a propus un topic destul de interesant din punct de vedere antropologic: cele mai enervante  întrebări puse de către rude în perioada Anului Nou 过年反拷问. Reply-urile nu au întârziat să apară la acest topic extrem de siropos:)

过年回家屡遭拷问 网友发起反攻抢先问
Mergând acasă de Anul Nou şi fiind persecutaţi cu întrebările, internauţii au lansat un contra-atac: fii primul care întreabă.
工作怎么样?对象找到没?工资拿多少?房子买在哪?……很多同学过年最怕的就是亲戚们聚在一起的各种轰炮式的关心和拷问,想着就觉得回家好沉重呀~~不在沉默中爆发就要在沉默中灭亡,终于网友决心发起大反攻,抢先向亲戚提问:夫妻关系和谐么?更年期过渡顺利吧?退休金有多少?炒股赚了没有?孩子学习成绩怎么样?有没有给孩子结婚买房?……那些叔叔阿姨们听到会不会更惆怅?
Şi cum merge munca? Ţi-ai găsit perechea? Câţi bani iei? Unde ţi-ai luat casă?…Cea mai mare temere de Anul Nou a foarte multor tineri[1] o reprezintă varietatea “bombardamentului de griji” şi “interogatoriul dureros” pregătit de către rude. Numai gândul în sine de a merge acasă este apăsător~~dacă nu explodezi într-o linişte apăsătoare, atunci vei muri într-o linişte apăsătoare. Într-un final internauţii foarte determinaţi au lansat un contra-atac-interoghează-ţi rudele înainte ca ele să o facă: Cum va mai împăcaţi? (Cât de armonioasă este relaţia cu soţia/soţul tău?) Trecerea la menopauza a fost uşoară?  Cât mai ai pensia? Tranzacţiile la bursa ţi-au mărit venitul? Ce note au copii? I-ai luat băiatului o casă pentru nuntă?… La auzul acestor vorbe mătuşile şi unchii voştri vor fi sau nu şi mai posomorâţi?
Nu a durat mult şi rely-uri au şi început să apară, care mai de care mai picante şi ironice la adresa rudelor băgăcioase.
Iată câteva:
阿姨,看您皮肤不太好啊,叔叔带您出去爱的旅游了吗?叔叔,您啥时候买新车啊?我同学的爸爸都是开着百来万的车来学校接送呢。伯伯,您升官儿了吗?过完年是不是要高升了啊?伯母,生意做得怎么样了?明年一定可以再多开几家连锁店吧?
“Mătuşa, tenul tău nu arată prea bine, te-a dus unchiul în vreo călătorie?”, “Unchiule, când ai de gând să-ţi cumperi o maşină nouă? Taţii colegilor mei toţi îşi aduc copii la şcoală în maşini de milioane de RMB.”, “Unchiule, ai fost promovat? Te vor promova sau nu după Anul Nou?”, “Mătuşa, cum merg afacerile? Nu-i așa că vei mai deshide câteva magazine la anul?”
叔叔你儿子今年考第一了吗?我看那小子还是蛮聪明的。”“伯母,你女儿今年有参加什么文艺比赛拿奖了吗?”“伯母,我看你这发型有点跟不上潮流,要不要我给你介绍几款时下流行的中年妇女发型?
“Unchiule, a luat fiul tău premiul I anul acesta? E tare deştept copilul ăsta.” “Mătuşă, a participat fata ta la vreo competiţie artistică anul acesta? A câştigat vreun premiu?”, “ Mătuşa, cred că coafura ta este cam învechită. Nu ai vrea să-ţi arăt nişte coafuri mai la modă pentru femeile de vârsta a doua?”
阿姨,你也不小了,也该搞次外遇了。有合适的吗?
Mătuşa, nu mai eşti tânără. Ar trebui să ai nişte aventuri de o noapte. Ai găsit pe cineva potrivit?
阿姨.你看起来又年轻了.整容技术不错.就是看起来有点僵硬而已 叔叔.我昨天看见你家小三有去刷你卡逛街了 弟弟.我看见你的小男朋友跟隔壁的女生勾搭上了。
Mătuşă. Parcă pari mai tânără. Operaţia estetică e nemaipomenită. Numai că pari puţin cam înţepenită. Unchiule. Am văzut-o pe amanta ta folosindu-ţi cardul la cumpărături ieri. Frăţioare. Ţi-am văzut prietenul împreună cu vecina.
阿姨,你女儿30岁了还没有嫁啊?要赶快找人结婚了,我还好,比她年轻几岁,可以再等等,您就不用担心我了。大伯,你儿子也在深圳工作吧?听说天天加班都不涨工资,我比他好一点,虽然不加工资,但没有加班,您放心吧,有好的机会,我一定会跳槽的,如果你儿子干得不爽也希望他早日跳槽。
“Mătuşa, fata ta are 30 de ani şi încă nu s-a căsătorit? Trebuie să se grabesca să găsească pe cineva cu care să se mărite. Eu sunt bine. Sunt cu câţiva ani mai mică ca ea, dar mai aştept. Nu trebuie să-ţi faci griji pentru mine.”, “ Unchiule, fiul tău încă mai lucrează în Shenzhen? Am auzit că munceşte peste program şi nu i s-a mărit salariul. Eu sunt mai bine ca el, deşi nu mi-au dat o mărire, măcar nu trebuie să muncesc peste program. Nu-ţi fă griji, dacă am vreo şansă îmi schimb locul de muncă. Dacă fiul tău nu e mulţumit de job, sper că în curând să-şi schimbe şi el locul de muncă.”
叔叔听说你生意赔了,赚回来了么?可千万别想不开哟大伯母,听说大伯父给您找了好几个姐妹,怎么样了最近,感情挺好的吧
“Unchiule am auzit că afacerea ta va falimenta, ţi-ai recâştigat banii? Nici să nu te gândeşte să te sinucizi.”, “Hei mătuşico, am auzit că unchiul ţi-a găsit câteva surioare (amante), cum o mai duci. Relaţia voastră  merge nu?”


[1] 同学student; termen utilizat in limbajul colocvial pentru a desemna persoanele tinere.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *