Ciudățenii lingvistice 奇怪的汉语 / 12
Obsesie chinezească sau nu?
Ceaiul

            La ultimul interpretariat la care am participat l-am cunoscut pe domnul H., din Guangzhou, care îşi adusese cu el săculeţul cu ceai… hongcha, căruia, noi westernii, îi tot spunem ceai negru, deşi este clar 红茶hongcha – ceai roşu. Însă probabil când i s-a alocat denumirea de black tea acum… mulţi ani, a existat un gap [1]lingvistic în comunicare. Şi după cum spuneam… domnul H. dimineaţa, la prânz şi seara, sau mai bine zis de dimineaţă până seara, bea hongcha. Oriunde mergeam se cerea apă caldă şi începea ceremonia. Domnul H. punea frunzele uscate de ceai în ibric, se lăsau la infuzat, iar apoi turna (倒茶 daocha)ceaiul. Iar atâta timp cât discuţiile continuau, ceaiul continua să curgă.
            Dacă capacul de pe ibric erauşor înclinat pe gura ibricului, chelnerul punea în aplicare noile cunoştinţe dobândite (după cum l-a învăţat domnul H.: când capacul este uşor dat la o parte de pe ibric chelnerul ştie că apa caldă 热水 reshui s-a terminat şi ibricul trebuie umplut din nou cu reshui). Tot cu acest prilej am învăţat şi cum anume poţi spune mulţumesc după ce gazda îţi toarnă ceai: baţi uşor cu  patru degete în masă. Interesant pentru mine este faptul că deşi ar fi fost oarecum normal să dobândesc aceste informaţii cât am stat în China, trebuie să recunosc că nu am fost deloc atrasă de această parte culturală mai zen, ci ca orice student din străinătate, am abordat mai mult cultura urbană (酒吧 jiuba – bar;啤酒 pijiu – bere;茅台酒 maodaijiu – maodai;白酒baijiu – un fel de tuica din orez…开玩笑 I’m just kidding!)
            Acum să nu credeţi că absolut toţi chinezii sunt tea-addicts. În nici un caz. Am cunoscut destui, cei drept din generaţia mea mai mult, care erau pe valul Starbucks.

            Oricum ar fi, alegi ceai clasic sau 奶茶 naicha – ceai cu lapte, poate chiar extrem de popularul珍珠奶茶 zhenzhu naicha – tapioca milk tea sau mai bine zis popularul bubba tea, tot la ceai ajungi. Dintre toate, favoritul meu este varianta cu tapioca şi gheaţă. E divin pe timp de vară.
            Problema cu zhenzhu naicha 珍珠奶茶 este alta. Toate tea-shopurile din China au dus lucrurile la extrem. Aşa că dacă te aventurezi să îţi comanzi un zhengzhunaicha, fii pregătit. Urmează o avalanşă de preferinţe, gen Starbucks, dacă stau bine să mă gândesc: cu lapte, fără lapte, cu zahăr, fără zahăr, cu 20%-30% sau cu mult zahăr, cu gheaţă, fără, cu gheaţă medie etc.? And it goes on and on. Imaginează-ţi tu ești cel care comandă pentru toţi prietenii. Aşa este. O întreagă catastrofă să stai să-ţi notezi preferinţele fiecăruia. Este o aventură mentală totală. Un test de anduranţă foarte bun.
            Şi acum să despic firul în patru… deşi cred că am să-l despic în mai multe fire.
Eşti pregătit să he yinliao 喝饮料? Adică să bei… băuturi?
珍珠奶茶
Zhenzhu naicha
Biluţe de tapioca + ceai cu lapte


            În general naichaeste ceai roşu, acel hongcha, faimosul black tea şi lapte. Dacă nu eşti fan hongcha, poţi alege ceai verde şi vei spunea nailv 奶绿.
            O altă caracteristică pe care trebuie să o menţionezi în tea shop este dacă preferi 大珍珠da zhenzhu – big bubba sau 小珍珠 xiaozhenzhu small bubba.
            În loc de naichapoţi comanda un 柠檬绿茶 ningmeng lvchaceai verde cu lămâie sau 乌龙绿茶 wulonglvcha ceai wulong cu ceai verde, două arome, două… senzaţii.
            Şi acum urmează să complicăm lucrurile. Imaginaţi-vă că vă întrebaţi prietenul ce ceai vrea să servească. Şi conversaţia ar decurge cam aşa:
– Ce bei?
– Bubba tea. Ceai verde, jumate de zahăr, 30% gheaţă, big zhenzhu.
-?!?!?!?!? Serios?!
            Da, e complicat. Însă haide să simplificăm puţin. Zhezhu naicha poate fi cu ceai roşu (a.k.a. ceai negru), ceai verde sau wulong. Sau cine ştie ce alte arome mai găseşti în tea shop-uri.
            O altă caracteristică importantă este nivelul de zahăr. Apropo, chinezii clasici beau ceaiul fără îndulcitori… însă tinerii… au călcat strâmb. Deci cât zahăr vrei? Şi vei fi întrebat astfel: 你要什么糖?  Şi poţi răspunde cu: 全糖 quantang full; 七分糖 qifentang – 70% zahăr; 五分糖 wufentang – 50% zahăr 三分糖 sanfentang30% 无糖wutang – fără zahăr.
            Alte tea-shopuri au un alt mod de măsurare: 全糖 quantang – full de zahaăr 少糖 shaotang – puţin zahăr;半糖 bantang – jumătate;微糖 weitang mai puţin zahăr;无糖 wutang – fără zahăr.
            Urmează câtă gheaţă vrei? 冰正常吗?şi dacă răspunzi 对,冰正常就好了 însemnă că te-ai decis pentru un nivel normal de gheaţă, care de fapt se aseamănă cu un pahar de 500ml de Fanta/Pepsi etc de la Mc. plin cu gheaţă. Deci acel 正常zhengchang înseamnă de fapt foarte multă gheaţă, super iceee.
            Dacă optezi pentru ceva de genul jumătate de pahar de 500ml cu gheaţă spui 少冰 shaobing.
            Urmează 微冰weibing – cu puţină gheaţă pe fundul paharului, cât să ţi se menţină băutura rece câteva minute în plus.
            Însă după cum recomandămedicina chineză, şi anume, fără mâncare sau băuturi reci, alege varianta 去冰 qubing – fără gheaţă.
Enjoy the lovely chinese tea-shops!
– Ce ceai?
– Verde.
Cât zahăr?
– Jumate.
?!?!? (ce e jumate?) Aaaa… vrei gheaţă?
– Cam 3 părţi.
-(Ceeee?)XWQYUVBM?



[1]intrerupere, hiat, diferentiere, discriminare,

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *